Apesar deste jogo não primar pelos gráficos ou pela
música, seu diferencial está no carisma do personagem
principal. Ainda, o fato do jogo ser originalmente em japonês
contribui para aumentar a curiosidade sobre ele.
Assim, animado pelo trabalho de Ricardo Bittencourt na tradução
do jogo Shalom - Knightmare III da
Konami, eu decidi traduzir o Young Sherlock.
Status:
versão 1.0:
Transformado o jogo novamente em um MegaROM 128KB,
compactando o texto em português;
Criada a versão para Memory Mapper do jogo;
versão 0.999:
Gráficos e texto do fim do jogo traduzidos;
Corrigido o nome 'Juria' para 'Julia' no gráfico do túmulo;
Contornado o bug de emuladores que corrompia a tela de créditos;
Traduzido 100% (525 de 525) das frases do jogo;
Traduzido 100% (88 de 88) dos objetos do jogo;
versão 0.004:
Adicionada a gravação do jogo em disco (DOS1 ou DOS2, disquete ou HD);
Adicionada a leitura de jogo gravado em disco (DOS1 ou DOS2, disquete ou HD);
Adicionados os créditos de tradução do jogo;
Apresentação do jogo totalmente traduzida;
Traduzido 61,33% (322 de 525) das frases do jogo;
Traduzido 76,13% (67 de 88) dos objetos do jogo;
versão 0.003:
Traduzido 41,52% (218 de 525) das frases do jogo;
Traduzido 75% (66 de 88) dos objetos do jogo;
versão 0.002:
Transformado o jogo em um MegaROM 256kb para acomodar os textos em português
sem comprometer a tradução;
Traduzido 33,14% (174 de 525) das frases do jogo;
Traduzido 71,59% (63 de 88) dos objetos do jogo;
Habilitada a gravação do jogo através das teclas de função;
Adicionada a tecla ESC no começo do jogo para pular a introdução;
versão 0.001:
Todos os componentes gráficos traduzidos;
Menu inicial do jogo traduzido;
Nomes principais traduzidos;
Introdução do jogo traduzida;
Diálogos da primeira tela traduzidos;
Apresentação do jogo parcialmente traduzida;
Instruções:
Seta para cima - seleciona opção do menu;
Seta para baixo - seleciona opção do menu;
Seta para esquerda - volta para o menu anterior (nível superior);
ESPAÇO - executa opção do menu;
F2 - salva o jogo em disco ou fita K7;
F3 - carrega o jogo do disco ou fita K7;
ESC - pula a introdução (pressione na tela inicial de créditos);
Curiosidades:
Os últimos 16 bytes do cartucho original contém a frase
"rambo mo yoroshiku", que significa algo como "jogue o Rambo
também" (outro jogo da Pack-in-Video);
No jogo original, ao procurar uma palavra nos livros da biblioteca,
entrando com RENAME ou RENAME2, e novamente com uma palavra
qualquer, o nome de Watson ou Holmes serão substituídos
pela palavra digitada (até 4 letras);
A etiqueta original do cartucho do jogo, em alta
resolução, pode ser baixada aqui (2.1MB);
O jogo original só funciona se não houver nenhum
cartucho em um slot menor que o do jogo que ocupe memória RAM do
MSX (ex.: interface de drive); a mensagem original pode ser vista aqui e a tradução para o
português, aqui;